EU Directive 01/04 moves to simplify English grammar in all official documentation

New EU Regulations are to be introduced to simplify EU English as a cost-saving exercise across the main European institutions this year. This move comes about as proofreading and re-printing costs soar in the EU institutions, who insist on all formal documentation being made available in English, French and German.

English is widely regarded to be one of the most difficult languages to master. Despite its widespread use as the lingua franca, both English-speakers and people learning English as a foreign language have complained (despite the availability of spell checks) about how hard it is to spell English worlds correctly. For the same reasons institutions such as the European Parliament have increasingly found that EU documentation have more grammatical errors as well as correspondence containing mixed appearances of European English, American English and British English, also known to many as Queens English.

Research conducted by the AAA found that most people surveyed were in favour of simplifying English grammar by abolishing the terms “Queens English”, “British English” and “American English” and replacing these collective terms with just the term “English”. Keyboard manufacturers have cautiously welcomed the EU Directive as they feel that this will allow manufacturers such as Apple to continue to reduce the size of their keyboards. Interestingly research shows that keystroke software (which runs in the background of all computers automatically) analyses the keys that people use has reported that the exclamation mark and the apostrophe are the least used keys across all 27 member state’s in Europe!!! And while eradicating these keys from our keyboards won’t be anything we need to be worried about in the short-term – linguistics and purists fear that such drastic measures will ultimately result in the emergence of a variant of English that by 2060 will be unintelligible by today’s older generation.

In 2018 we may see “two” “to” or “too” taking a new form. Or indeed, a pair of these may simply be made redundant leaving behind just a single “two”.

Whether we’ll see the apostrophe being dropped all together in all English curricula from 2018 or whether the Queens English will be superseded by an Anglais Nouveau Européen remains to be seen.

And, just as we familiarise ourselves with these changes to our language in 2018, don’t forget that in 2020 there will be an outright ban on the use of latinisms. Remember that circa 70% of you voted to abolish latinisms, abbreviations, along with a superfluous lists of other things that go on and on etc. etc. etc. If you want to maintain the status quo – take our poll below.

For further reading check out the Apostrophe Abolition Association link.


The Launch of the Official 1916 Proclamation in Irish Sign Language

1916 Proclamation in Irish Sign Language on YouTube with optional subtitles

1916 Proclamation in Irish Sign Language on YouTube with subtitles

Download the 1916 Proclamation text here

The Irish Deaf Society, the Centre for Deaf Studies at Trinity College Dublin and Interesource Group (Ireland) Limited work closely on many educational projects and for the 1916 Proclamation Translation project, we convened a small team of translators and interpreters to work on the translation, filming and production of the text. Because Irish Sign Language has no written form, the digital version is a de facto translation: like written translations, it is highly prepared and each element is considered in terms of formality, context, meaning and political resonance. The visual quality of the translator signing has to be crisp and clear – to do otherwise renders the translation ‘inaudible’ for an audience for whom visual access is key. And access to this key historical text is the primary goal of this work.

The Ireland 2016 Centenary Programme commissioned Interesource Group to produce the translated video to ensure that alongside the reading of the 1916 Proclamation which guarantees “equal rights and equal opportunities to all its citizens” that the Irish Sign Language using community would have full access to the 1916 Proclamation in their own language. This facilitates full participation of Deaf citizens on what will be an historic day. This is extremely important as Deaf citizens are continually excluded from daily participation in all walks of life, and this impinges on the opportunity to engage as full citizens. One of the reasons for this is the fact that ISL is not legally recognised or protected in Ireland as an official language of the State, a fact that increasingly marks us out from our European and International counterparts.

Today, the Provost of Trinity College Dublin, Professor Patrick Prendergast, launched a collection of 17 translations of the 1916 Proclamation in the languages taught at the College which includes Irish Sign Language.  The translation of the Official 1916 Proclamation in ISL translation as seen here will also be available on websites across the country.

Read more of this post

1916 Proclamation in Irish Sign Language – making history a hundred years on.

1916 ProclamationTo mark the centenary commemoration of the 1916 Proclamation, Interesource Group (Ireland) Limited was commissioned by the Ireland 2016 Centenary Programme to lead the project and produce the translation of the 1916 Proclamation into Irish Sign Language (ISL).

This is the first time that the 1916 Proclamation has been translated into Irish Sign Language. Alvean Jones translated and presented the Proclamation in Irish Sign Language, with Nora Duggan assisting as ISL monitor.

Interesource Group (Ireland) Limited were delighted to work on this project in partnership with the Irish Deaf Society, the Centre for Deaf Studies at Trinity College Dublin and the Ireland 2016 Centenary Programme. The translation will be available by the 15th March in honour of Proclamation Day, a day when all schools and educational centres around Ireland will raise the National Flag and read the 1916 Proclamation of the Republic.

Irish Sign Language is the first language of the Irish Deaf community in Ireland. By ensuring that information is made available through Irish Sign Language on websites, at live events through ISL interpretation and through subtitling in broadcasting and media channels – Ireland’s linguistic and cultural minority can benefit from equal citizenship and participation in our society.

For any queries ideas or suggestions please contact Haaris on (voice & text) 087 2270311 or


JUSTISIGNS – Interpreters working with victims of sexual abuse – Masterclass with the Dublin Rape Crisis Centre

Interpreters working with victims of sexual abuse – masterclass with the Dublin Rape Crisis Centre

Interesource Group (Ireland) Limited and the Centre for Deaf Studies, Trinity College Dublin are delighted to be collaborating with the Dublin Rape Crisis Centre who will host this 2-day training session as part of the JUSTISIGNS project masterclass series. The Dublin Rape Crisis Centre has since 1979 offered a wide range of services to women and men who are affected by rape, sexual assault, sexual harassment or childhood sexual abuse. The Education and Training Department of DRCC provides training programmes for professionals and volunteers who provide support or services to victims of sexual violence.

This training programme is designed to prepare deaf and hearing interpreters to work with victims of sexual violence including in their interaction with the legal process. It provides an opportunity to consider the beliefs that exist in society in relation to sexual violence and how they are internalised by and impact upon the victim. Participants will learn about the impact of childhood abuse and of rape and sexual assault. The legal process and its impact on the victim who reports is explored, and issues which arise for the interpreter. The principles and ethics of interpreting are considered in relation to working within this context. Some guidelines are provided regarding interpreting in a counselling situation.

The training approach is participative and experiential. Methods used include group discussion, lecture, case studies, videos, and experiential exercises. The training approach is invitational, with the sensitive nature of the issues being covered and the fact that they may resonate for participants acknowledged. Participation is encouraged but without pressure. There is a strong focus on the impact on the interpreter of working with these issues, the potential for vicarious traumatisation, and strategies the interpreter can employ for self care.

The training programme will be delivered by Leonie O’Dowd, Head of Education and Training and Jane Baird, Education Executive of the Dublin Rape Crisis Centre Education and Training Department.  DRCC develops and delivers tailored training programmes for those providing services and supports to people who have experienced childhood sexual abuse and sexual violence.  DRCC has provided training programmes for ISL interpreters in the past, and has published a Handbook for community interpreters ‘Interpreting in Situations of Sexual Violence and other Trauma’.  Leonie has worked with DRCC for 16 years and is an accredited  psychotherapist with specialist training in the treatment of trauma.  Jane has worked with DRCC for 7 years.  She is also an accredited psychotherapist, and has considerable experience of working and training in the area of disability.

To book please visit:  PLACES ARE LIMITED For any queries please contact Haaris on 087 2270311 or email:

Commemorating International Mother Language Day – Irish Sign Language to air on NEWSTALK 106 -108fm



Dil Wickremasinghe

To commemorate International Mother Language Day, Interesource Group is delighted to be a producer and co-sponsor of the filming of the Irish Sign Language broadcast of a series of interviews aired during the Global Village Saturday night slot, hosted by Dil Wickremasinghe. DOWNLOAD POSTER HERE

This broadcast discusses Irish Sign Language. Experts from Trinity College Dublin’s Centre for Deaf Studies give their views on the recognition of the language in Ireland and what it means for the Irish Deaf community with views from Professor Lorraine Leeson and Dr John Bosco Conama. Dil discusses raising a child with a Deaf mother and also speaks to her hearing child who is a CODA (Children of Deaf Adult). She also explores early child language acquisition with a mother of two Deaf children.

Interesource Group is proud to be a sponsor along with the Centre for Deaf Studies, Bridge Interpreting and Sign Language Interpreting Service.

Read more of this post

Interesource Group and Blood Bike Mid-West (BBMW) – launch fundraising Campaign for 2015


Haaris Sheikh with John Sheedy and Frank Henniger of Blood Bike Mid West

Interesource Group (Ireland) Limited is proud and excited to form a strategic fundraising alliance with Blood Bike Mid-West, a charitable organisation that provides free emergency transport to the HSE, private hospitals, clinics and hospices.


Based in Limerick, its motorbike volunteers operate from 7pm through the night providing a nationwide delivery of breast milk, blood, drugs and any other emergency medical products between one hospital and another.

Haaris Sheikh, Chief Executive of Interesource Group (Ireland) Limited has been a supporter of charitable organisations in Ireland and has been involved in fundraising campaigns for St. Vincent’s Lisnagry, Stroke Support Club Limerick and the Deaf Community Centre. Interesource Group has already sponsored some of the Blood Bike Mid-West operational activities, but when John Sheedy, Director of BBMW told his story of how he became involved in BBMW, Haaris could not resist getting involved.

John told Haaris over a cup of coffee overlooking Lough Derg in Killaloe that his son Noel was only seven. He said “he was perfect, full of life and fun, blonde hair and into sport in a big way. My wife spotted this little mark at the back of his ear and the doctors had him in hospital within minutes. While the doctors, our own GP and nurses in the hospital did all that they could, Noel was in a coma within four hours. There was a special drug for meningitis but it was held in Dublin and the hospital had to get it down. They did it as fast as they could but it was too late for Noel.

Often, good inventions come from identifying a very specific need. BBMW did just that. It is a unique service and like so many great causes – is not funded. The costs of operating and acquiring the bikes, the fuel cost and of course the volunteers’ time is managed by fundraising and donations.

Haaris says: “In 2015, I along with my team will be contacting suppliers, supporters, friends and business associates to encourage people to work with me, donate, help in fundraising or run an event from which proceeds can go to BBMW. It’s a worthy cause. Even if we have volunteers who can ride the bikes, someone still has to pay for the fuel and maintenance – so every euro helps towards getting the bikes on the road”.

Celebrating the start of Interesource Group’s alliance with BBMW is marked with the presentation of a cheque for €1000.00 from Declan Collins (General Manager) of The Stables Club, (University of Limerick) where Haaris is director of HR.

For any queries ideas or suggestions please contact Haaris on 087 2270311 or



Sublimely elegant – luxurious square business cards


2015 range of luxury business cards

Just in for 2015, these cards are 65mm x 65mm printed on premium quality stock with an aqua blue seam running through the middle for an extra touch of class.

These cards are three times thicker which adds to the high-end feel as soon as you take these out of the box. If you want to take your brand seriously this might just be the choice for you.

Also available in this range are rectangle cards, notepaper, postcards and letterheads.

Workshop for interpreters – using demand control schema in police settings

As part of the JUSTISIGNS project, two exciting workshops will be delivered by Robyn Dean and Robert Pollard on Sat 20th Sept for Deaf interpreters and for both Deaf and hearing interpreters on Sun 21st Sept at the Centre for Deaf Studies.

To book please email



JUSTISIGNS – Access to justice for Deaf communities


We have seen repeated coverage of a fake interpreter (Mr Thamsanqa Jantjie) hit the headlines recently at major events such as President Nelson Mandela’s memorial service and more recently the same interpreter being satirically cast for a video sharing app. The world is shocked that such farcical events can be allowed to happen. Who booked the interpreter? What are his qualification? What about security? Was he really talking nonsense?

Well – you may be surprised to learn that every day, Deaf people are subjected to situations in health, justice and education where some authorities who ought to be responsible for the provision of a qualified sign language interpreter fall short on either providing one, do not hire adequately trained professionals, or do not actually think there is a the need for a qualified interpreter. For a Deaf person, the outcome of this is the same as what Deaf people experienced from President Mandela’s memorial service – where their right to proper interpretation has been denied and they are excluded from the conversation.

JUSTISIGNS is European project coordinated by Interesource Group. It represents a ground-breaking initiative focusing on identifying competencies for sign language interpreting in legal settings and providing training for both qualified and qualifying signed language interpreters in this domain. In JUSTISIGNS, legal settings is referred to in a generic context referring to the court room, interactions with solicitors, barristers and lawyers and also interactions of Deaf people with the national police services.

The training materials will be developed for vocational educational training (VET) and continuous professional development (CPD) for

  • Qualified and qualifying signed language interpreters working in legal settings;
  • Deaf communities
  • Legal professionals.

Expert partners involved in JUSTISIGNS are:

  • Centre for Deaf Studies, Trinity College Dublin, Ireland
  • KU Leuven (Faculty of Arts, Campus Antwerp), Belgium
  • European Forum of Sign Language Interpreters (efsli), Belgium
  • University of Applied Sciences for Special Needs Education, Zurich, Switzerland
  • Centre for Translation & Interpreting Studies, Heriot Watt University, Scotland, UK
  • European Legal Interpreters and Translators Association (EULITA), Belgium.

See project website for more information.

Deaf people’s access to justice – Conversation Across the Atlantic

Neill McDevitt (DHCC) and Brian Morrison

Neill McDevitt (DHCC) and Brian Morrison

As part of the JUSTISIGNS project, Interesource Group was part of a dissemination event at Swarthmore College, Pennsylvania, USA hosted by the Department of Linguistics and the Deaf Hearing Community Center (DHCC). The aim of the event was to share good practices and discuss issues pertaining to Deaf people’s access to justice through signed language interpretation.

One of the key areas of concern is the lack of awareness amongst legal professionals whose client is Deaf and who have little understanding about Deaf cultural norms which affect the communication process when there is a sign language interpreter present. The key aspects discussed the triadic relationship that exists between the client (Deaf person) the service provider (i.e the legal professional) and the sign language interpreter. Each party to this three-way exchange has a role to play. Each party must be certain of one another’s function and this is the key to ensuring effective communication between the parties present.